O tradutor coreano de Gonçalo M. Tavares, Jiyoung Eom, não tem dúvidas: o autor português “vai ser um dos melhores escritores do mundo e superar Saramago”.
“Não será exagerado dizer que o romance Jerusalém abre um caminho literário absolutamente novo e criativo. É genial”, afirmou Jiyoung Eom à agência Lusa.
A tradução coreana de “Jerusalém” vai ser publicada no próximo mês pela Open Books, editora instalada num museu dos arredores de Seul (Coreia do Sul) desenhado pelo arquitecto Siza Vieira.
É o primeiro livro de Gonçalo M. Tavares publicado na Coreia do Sul e o primeiro romance português num catálogo com mais de mil títulos de centenas de autores, de Dostoievsky a Roberto Bolano.
A tradução, apoiada pelo governo português, através do Instituto Camões e da Direcção-Geral do Livro e das Bibliotecas, foi feita a partir da versão espanhola.
Jyoung Eom, 30 anos, estudou espanhol na Universidade Hankuk, em Seul, e antes de “Jerusalém” traduziu dois autores argentinos (Ricardo Piglia e Roberto Arlt).
Gonçalo M. Tavares esteve em Março no Luxemburgo onde participou no Festival das Migrações
Bomdia.lu